21.08.2018 • 13:20
Home  • Login  • Registration  • RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: brune  
Форум » Mikelangelo, l'artiste » Поэзия - La poésie » Лирика - La poésie (Les poèmes et les traductions)
Лирика - La poésie
LelishnaДата: Пятница, 02.08.2013, 23:04 | Сообщение # 41
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7125
Награды: 3
Статус: Offline
Risen, спасибо за перевод! happy
Стихотворение и причудливо и необычно... кажется, что иногда его смысл ускользает от тебя, а потом возвращается вновь...


 
RisenДата: Среда, 07.08.2013, 01:04 | Сообщение # 42
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Награды: 3
Статус: Offline
Цитата (Lelishna)
Стихотворение и причудливо и необычно... кажется, что иногда его смысл ускользает от тебя, а потом возвращается вновь...
Не то слово! У меня в процессе написания перевода некоторых строчек вариантов по 5 было)))


My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
 
LeraДата: Суббота, 24.08.2013, 22:38 | Сообщение # 43
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Статус: Offline
Замечательные,прекрасные стихотворения!)Микеле очень очень талантливый человек!)его лирика превосходна!)
 
LessjaДата: Понедельник, 29.09.2014, 10:02 | Сообщение # 44
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Награды: 0
Статус: Offline
Добралась сюда)
Не могу ничего определенного сказать про стихи самого Микеланджело, так как читать и вникать нужно в оригинале, а я не знаю языка. Тут говорили про Пастернака и Шекспира - все правда. Если даже в прозе ощущается особая мелодика языка, то в поэзии - тем паче. Это я ответственно заявляю как переводчик)Любой перевод стихов - это только"по мотивам" или подстрочник.

Но хотела бы сказать о здешних стихотворных переводах как о самостоятельных произведениях - это чудесно. Я взыскательна в этой сфере) Терпеть не могу дилетантства, но тут - наверное, творилось с любовью, потому как вышло очаровательно) Очень порадовало..


Sie will es und so ist es Brauch. Was sie will bekommt sie auch.
 
LessjaДата: Понедельник, 29.09.2014, 10:02 | Сообщение # 45
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Награды: 0
Статус: Offline
что-то мой браузер дублирует посты временами)))
удалите, плиз, очень сорри)


Sie will es und so ist es Brauch. Was sie will bekommt sie auch.

Сообщение отредактировал Lessja - Понедельник, 29.09.2014, 10:04
 
KsenyaДата: Суббота, 13.12.2014, 13:34 | Сообщение # 46
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Награды: 2
Статус: Offline
Цитата brune ()
"pattinatore"

Перевод от JUL,
Они выдумали человека,
словно созданного из ветра,
остающегося неподвижным,
скользя в движении.
Они выдумали человека,
с идеальным слухом –
двигатель свободы цвета луны –
одинокая вечность.
За пределами «потом», за пределами меня
крутится конькобежец –
тело, говорящее в безмолвии.



Учёные выяснили, чего хочет женщина - Но она уже передумала.
 
bruneДата: Воскресенье, 14.12.2014, 21:11 | Сообщение # 47
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Награды: 2
Статус: Offline
Цитата Ksenya ()
Перевод от JUL,
Ксюш спасибо что принесла smile
Юль, как красиво!!!


io parlo di sogni...

 
Форум » Mikelangelo, l'artiste » Поэзия - La poésie » Лирика - La poésie (Les poèmes et les traductions)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:
Дизайн для сайтов. Красивые шаблоны для Ucoz