Конан дойль голубой карбункул краткое содержание. Артур конан дойл - голубой карбункул. Сочинения по темам

АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ

ГОЛУБОЙ КАРБУНКУЛ

Я навестил моего друга Шерлока Холмса на третий день Рождества. Он сидел в своем красном халате на диване. Рядом стоял стул, и на рожке его спинке висел выношен, затасканный шляпу. Перхоть и ланцет на стулья свидетельствовали: Холмс тщательно осматривал этой шляпы.

Вижу, вы заняты,- сказал я.- Я, наверное, не вовремя?

Наоборот, вовремя,- ответил Холмс. - Дело весьма незначительна, но с этим связаны некоторые события, не лишены интереса и даже назидательности. Здесь лишь один из тех причудливых случаев, что всегда случаются там, где четыре миллиона человек толкают друг друга на площади в несколько квадратных миль. Вы знаете Петерсона, посыльного?

Знал. Это его шляпа?

Нет, нет, он нашел его. Владелец неизвестен. Прошу вас смотреть на эту шляпу как на интеллектуальную проблему. Шляпа прибыл на первый день Рождества в обществе сильно откормленного гуся, что, бесспорно, жарится в этот момент у Петерсона. А факты такие. Около четырех часов утра, на Рождество, Петерсон возвращался домой. В свете газового фонаря он увидел: впереди, чуть пошатываясь, идет высокий человек и несет опрокинутую через плечо гуся. На углу Гудж-стрит на прохожего напали хулиганы. Один из нападающих сбил с него шляпу, а он, защищаясь, размахнулся палкой и разбил витрину. Петерсон бросился вперед на помощь незнакомцу, но тот, испугавшись, что разбил стекло, и завидев мужчину в униформе, который бежал к нему, бросил гуся, навалился на ноги и исчез. Следовательно, за ним осталось поле боя, рваный шляпу и замечательная рождественская гусыня.

Какую Петерсон, бесспорно, вернул ее владельцу?

Вот в том - то и загвоздка. Правда, на карточке, привязанной к кавычки, написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «А.Б.», но в нашем городе несколько тысяч Бейкерів, следовательно, вернуть одному из них утерянную собственность - нелегкое дело.

Что же сделал Петерсон?

В первый день Рождества он принес мне шляпу и гуся, зная, что меня интересуют даже самые незначительные загадки. Гуся мы держали вплоть до сегодняшнего утра - пока стало ясно, что ее все-таки лучше, не мешкая, съесть. У меня остался шляпу джентльмена, который потерял праздничный харч.

Он не давал объявление в газете?

То как вы можете узнать, кто это?

Только путем умозаключений. Вот перхоть. Вам известен мой метод. Что вы можете сказать о владельце этой шляпы?

Ничего в нем не вижу,- сказал я, возвращая шляпу.

Возможно, эту шляпу менее красноречивый, чем мог бы быть. Владелец шляпы, бесспорно, человек умный: три года он был при деньгах, но сейчас для него настали трудные времена. Однако он сумел в какой-то мере сохранить свое достоинство, - продолжал Холмс далее. - Он редко выходит из дому, совершенно не занимается делами; он среднего возраста, волосы у него седые, он мажет их помадой; несколько дней назад он подстригся. Вот наиболее очевидное из тех выводов, которые можно сделать. К тому, похоже,- в доме у него нет газа.

Пусть я бестолковый, но все-таки должен признать - не понимаю вас. С чего вы взяли, что владелец шляпы - умный?

Видите, какой объем? - спросил Холмс. - Человек с такой головой должна что-то в ней мать...

Но откуда вы взяли, что у него в доме нет газа?

Одна, даже две массных пятна могли попасть на шляпу ненароком, и когда их не меньше пяти, то я уверен: человек часто имеет дело с зажженной лойовою свечой - возможно, поднимается по лестнице со шляпой в одной руде и свечой в другой. Хоть бы там что, от газа пятно не появится. Вы довольны?

Да, но как вы только что сказали,- здесь нет преступления, никому не причинен вред,- значит, вы напрасно ломали себе голову.

Шерлок Холмс хотел что-то сказать, и в это мгновение розчахнулися дверь, и в комнату вбежал посыльный Петерсон.

Гусь, мистер Холмс! - задыхаясь, воскликнул он.

Ну? Что с ней случилось? Ожила и вылетела в кухонное окно?

Взгляните сюда, сэр! Посмотрите, что нашла моя жена в нее в воле!

Петерсон протянул руку, и на ладони у него засиял голубой камень, чуть меньше фасолины, но такой чистоты и прозрачности, что аж светился на темной коже, словно электрическая искра.

Слово чести, Петерсоне,- произнес Холмс,- вы нашли клад! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?

Бриллиант, сэр! Он режет стекло, как замазку.

Это больше, чем драгоценный камень. Это единственный в своем роде драгоценный камень.

Это не голубой карбункул графини Моркар? - воскликнул я.

Именно так. О его ценность можно только догадываться, но вознаграждение в тысячу фунтов не равна, бесспорно, и двадцатой части его рыночной цены.

Тысяча фунтов! Невероятно!

Он пропал ровно пять дней назад. Джона Хорнера, паяльщикам, обвинен в том, что он его украл. Доказательства его вины очень основательные, следовательно, дело передано в суд присяжных. И вот газетный отчет об этой краже. Холмс прочитал такое:

«Кража драгоценностей в отеле «Космополитен».

Джона Хорнера, двадцати шести лет, паяльщикам, обвинен в том, что он двадцать второго декабря украл из шкатулки графини Моркар драгоценный камень. Джеймс Райдер, старший слуга отеля, дал такое свидетельство: в день кражи он провел Хорнера к туалетной комнаты графини, чтобы тот припаял вторую штаба в каминной решетке, которая расшаталась. Райдер немного побыл с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. Вернувшись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро открыта и замок в нем поломан, а сап"янова шкатулка стояла пустая на туалетном столике. Райдер мигом снял тревогу, и того же вечера Хорнера арестовали, но камня не нашли ни в него, ни в его квартире. Катрин К"юсек, горничная графини, поклялась, что, услышав отчаянный крик Райдера, вбежала в комнату и увидела все так, как описал предыдущий свидетель. Инспектор Бредстріт рассказал об аресте Хорнера, который оказывал отчаянное сопротивление и самым решительным образом доказывал свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный ранее отбывал наказание за кражи, мировой судья отказался наскоро разбирать это дело и передал его в суд присяжных. Хорнер, который во время судебного разбирательства очень волновался, в конце концов потерял сознание, и его вынесли из зала суда».

Проблема, которую мы должны теперь решить, состоит в том, чтобы установить последовательность событий. Вот вам камень; он был в воле гуся, а гусь была в Генри Бейкера. Теперь нам следует разыскать этого джентльмена, чтобы выяснить, какую роль он сыграл в этой маленькой тайны. Поэтому прежде всего должны дать объявления во все вечерние газеты. Не даст это ничего - я буду искать другие способы.

А как с камнем?

А так, я буду держать его у себя. И слушайте, Петерсоне, купите гуся и принесите - мы должны отдать ее этому джентльмену.

Когда посыльный ушел, Холмс взял камень и принялся рассматривать его против света.

Красивый камешек. Бесспорно, он и является причиной и целью преступления. Все хорошие камни такие. Это любимая искушение дьявола. В больших старых драгоценных камнях каждая грань - какая-нибудь кровавая событие. Этому камню еще нет и двадцати лет. Его найдено в Южном Китае, и примечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он голубого, а не рубинового цвета. Хоть он еще очень молод, но история его уже страшная. Совершено два убийства, одно самоубийство, несколько ограблений, кого-то облили серной кислотой. Кто бы мог подумать, что такая хорошая игрушка ведет людей на виселицу и в тюрьмы? Положу-ка я этот камень в свой сейф и напишу графине, что он у нас.

Вы думаете - Хорнер невиновен?

Не знаю, ничего не могу утверждать наверняка.

Тогда вы считаете, что причастен Генри Бейкер?

Нет, как на меня, Генри Бэйкер ни в чем не провинился. Он даже и не подозревал, что гусыня, которую он несет, гораздо дороже золотой...

Я немного задержался у больного, и когда снова пришел на Бейкер-стрит, уже перешло на полседьмого. Приближаясь к Холмсового дома, я увидел высокого мужчину в шотландской шапочке и застегнутом до подбородка сюртуці. Как только я подошел, дверь открылась, и нас обоих пригласили к Холмсової комнаты.

Если не ошибаюсь, вы Генри Бейкер? - произнес Холмс с непринужденной радушием, которую он так легко мог изобразить. - Прошу вас, садитесь у огня, мистер Бейкере. Вечер холодный, а я вижу вы больше приспособлены к лету, чем к зиме. Это ваша шляпа?

Да, сэр, где, бесспорно, мою шляпу.

Кстати, про гуся: мы были вынуждены ее съесть. Однако я уверен: тот птица на буфете, свежий - свіжісінький, не меньшего веса, послужит вам не хуже вашего. Вот ваш шляпа, а вот и гусь. Кстати, не могли бы вы сказать, где вы ее купили? Я немного разбираюсь в птицы, но мне редко когда попадалась так хорошо откормленная гусыня.

Конечно скажу, сэр,- ответил Бейкер. - Наш небольшой коллектив часто посещает харчевни «Альфа», что вблизи Британского музея. В этом году хозяин основал «гусиный клуб», с помощью которого каждый из нас, выплачивая по несколько пенсов в неделю, должен был получить на Рождество гуся.

Он поклонился нам с комично-высокомерно торжественностью и направился прочь.

Вот и все с Генри Бейкером,- сказал Холмс. - Ясно - он ничегошеньки не знает. Сейчас я предлагаю отправиться по следам, пока они горячие.

Вечер был холодный, пар от дыхания прохожих походила на множество облаков от пистолетных выстрелов. За четверть часа мы уже были, в Блумсбери возле харчевни «Альфа». Холмс открыл дверь, зашел и заказал две кружки пива червонощокому хозяину.

У вас должно быть чудесное пиво, если оно не хуже ваших гусей,- сказал Холмс.

Моих гусей? - Хозяин, казалось, был удивлен.

Да. Полчаса назад я разговаривал с мистером Генри Бейкером - членом вашего «гусиного клуба».

А, понимаю. Но, видите, сэр, то были не наши гуси. Я купил пару дюжин гусей у торговца в Ковент Гарден.

Действительно? Я некоторых из них знаю. У кого же вы купили?

В Брекінріджа.

Вот его я и не знаю. Ну, за ваше здоровье, желаю процветания вашему дому. На ночи.

А теперь - к мистеру Брекінріджа,- велел Холмс,- выйдя на мороз. - Помните, Вотсоне, что хоть на одном конце этой цепи такая обычная вещь, как гусь, на втором - человек, который получит семь лет каторги, когда мы не докажем его невиновность. Впрочем, возможно,- наше расследование докажет, что именно она виновата, но во всяком случае перед нами нить, которую не заметила полиция и которая совершенно случайно попала в наши руки.

На одной из крупнейших магазинов висела вывеска «Брекінрідж».

Добрый вечер! Что-то оно холодно! - сказал Холмс. - Вижу, всех гусей продано.

Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.

Это меня не устраивает. Меня послали к вам.

Хозяин «Альфы».

Вон оно как. Он купил у меня две дюжины.

Замечательные были гуси. Где вы их берете? К моему удивлению, это вопрос разозлило торговца.

Ну-ка, мистер, куда это вы клоните? Говорите без выкрутасов.

А я без выкрутасов. Мне хотелось знать, кто продал вам гусей, которых вы поставляли «Альфе».

Ну, а я не хочу и не скажу. Вот так!

Не скажете - мое пари недействительно, только и того. Но я немного разбираюсь в птицы, поэтому поспорил на пять фунтов, что гуся, которую я ел, відгодовано в селе.

То вы проиграли свои пять фунтов: гуся відгодовано в городе!

Не верю. Вы никогда меня в этом не убедите.

Хотите поспорить? Ну-ка принеси книги, Вилле. Парень принес две книги и положил их на прилавок под лампой.

Так вот, мистер Самоуверенный,- сказал торговец,- гляньте сюда. Этот список сделан красными чернилами - это список моих городских поставщиков. Вот гляньте на третью фамилию. Прочитайте мне его вслух.

- «Миссис Оукшот, Брикстон-роуд, сто семнадцать» - прочитал Холмс.

Ну, что вы теперь скажете?

Шерлок Холмс, казалось, очень расстроился. Он вынул из кармана соверен, бросил его на прилавок и ушел. Но через несколько ярдов он остановился и засмеялся своим особенным - искренним и беззвучным - смехом.

Когда у человека такие бакенбарды, а из кармана выглядывает розовый платочек, то из него всегда можно извлечь все, поспорив. Так вот, Вотсоне, мы, кажется, приближаемся к завершению наших поисков. Единственное, что нам остается, решить идти к миссис Оукшот сейчас или отложить визит на завтра. Из того, что сказал нам этот грубиян, ясно: кроме нас, этим делом интересуется еще кое-кто и я...

Шум возле лавочки, с которой мы только-только вышли, не дал Холмсові договорить. Обернувшись, мы увидели: в круге желтого света угодливо склонился человечек с разгоряченным лицом, а Брекінрідж яростно размахивал перед ним кулаками.

Остогиділи вы мне все и ваши гуси! - орал Брекінрідж. - Если вы будете приставать ко мне с глупыми разговорами, то я натравлю на вас собаку. Приведите сюда миссис Оукшот, и я ей отвечу. А вам какое до этого дело? Разве я покупал гусей у вас?

Нет, но одна из них все же была моя,- заныл человечек.

Брекінрідж яростно бросился вперед, и человечек исчез в темноте.

Ха, это может освободить нас от визита на Брикстон-роуд,- прошептал Холмс. - Пойдем посмотрим, нельзя ли использовать этого типа.

Извините меня,- мягко проговорил Холмс,- но я нечаянно услышал вопрос, с которым вы только что обратились к торговцу. Думаю, я смогу вам помочь.

Вы? А вы кто? И как вы можете что-нибудь знать про мои дела?

Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия - знать то, чего не знают другие.

О том, что меня интересует, вы ничего знать не можете.

Извините, но я знаю вас. Вы пытаетесь выяснить, куда делись гуси, проданные миссис Оукшот с Брикстон-роуд торговцу на имя Брекінрідж, который, в свою очередь, продал их мистеру Уіндігейту, владельцу «Альфы», а тот отдал до «гусиного клуба», членом которого является Генри Бейкер.

О, сэр, вы именно тот человек, который мне больше всего нужна! - воскликнул человечек, протягивая руку с дрожащими пальцами.

В таком случае нам лучше разговаривать в уютной комнате, а не на этом риночному майдане. Но прошу вас, скажите мне, кому я имею приятную возможность помочь?

Меня зовут Джон Робинсон,- сказал он, отводя глаза.

Нет, нет, мне нужно настоящее имя. Всегда очень неудобно иметь дело с человеком, который сообщает вымышленную фамилию.

Тогда мое настоящее имя Джеймс Райдер.

Я так и думал. Старый слуга отеля «Космополитен».

Человечек стоял, не двигаясь, в его взгляде светились страх и надежда. Затем он сел в кэб, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.

Вот мы и приехали! - весело сказал Холмс. - Итак, вы хотите знать, что случилось с теми гусями?

Вернее, думается, с той гусем. Я уверен - вас интересует только одна птица - белый, с черной полосой на хвосте.

О сэр! - воскликнул Райдер. - И вы сможете сказать, куда попала и гусь?

Она попала сюда. И эта гусыня оказалась необычной. Не удивительно, что вы ею интересуетесь. Она снесла яйцо после своей смерти - самое волшебное, самое яркое маленькое голубое яичко. Оно здесь, в моем музее.

Наш гость, шатаясь, поднялся на ноги и ухватился за каминную полку. Райдер не знал, - заявить на бриллиант свои права или отказаться от него.

Игра окончена, Райдере, - спокойно произнес Холмс. - Держитесь, мужское, ибо упадете в огонь. Ему еще не хватает смелости безнаказанно совершать преступления. Дайте ему немного бренди. Этак. Сейчас он уже немного похож на человека. Ну и ничтожество!.. В моих руках все сведения о преступлении и все нужны доказательства, значит, вам надо рассказать мне совсем не много. Однако все искренне и до конца. Откуда вы узнали, Райдере, что камень принадлежит графини Маркар?

Мне рассказала о нем Катрин К"юсек, - ответил тот.

Знаю, горничная ее превосходительства. Соблазн легко разбогатеть оказалась сильнее вас. Мне кажется, из вас вышел бы отменный негодяй. Вы знали, что тот человек, паяльщик Хорнер, принимал когда-то участие в каком-то подобном преступлении, следовательно, подозрение в первую очередь падет на него. Вы кое-что делаете в комнате графини - и устраиваете так, чтобы послали именно по Хорнера. А потом, когда он закончил работу и ушел, вы взяли из ящика камень, подняли тревогу, и беднягу арестовали. После этого вы...

Райдер вдруг сполз на ковер и обхватил колени моего друга.

Умоляю вас, пожалейте меня! Подумайте о моем отце! О мать! Я никогда не воровал и никогда больше этого делать не буду. Клянусь! О, не передавайте дела в суд!

Ану геть обратно, в кресло! - неумолимо велел Холмс. - Сейчас вы готовы валяться в ногах, но о беднягу Хорнера не подумали, отправляя его на скамью подсудимых за преступление, о котором он даже не знал!

Я убегу, мистер Холмс. Я покину Англию, сэр. Тогда обвинения против него потеряют силу.

Гм! Об этом мы еще поговорим. А сейчас мне хочется услышать, как попал камень в гуся.

Я расскажу все, как было. Когда Хорнера арестовали, я подумал, что лучше всего для меня - немедленно вынести камень, потому что полиции могло первой попавшейся момент прийти в голову обыскать меня и мою комнату. Я вышел словно в служебной делу и направился к своей сестре. Она замужем за человеком по имени Оукшот и живет на Брикстон-роуд, где выращивает птицу на продажу. Сестра спросила меня, что случилось и почему я такой бледный, а я ответил, что взволнован кражей в отеле драгоценного камня.

У меня есть приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что вышел из Пентонвільської тюрьмы. Он подсказал бы мне, как обернуть камень на деньги. Но каким образом добраться до него, не подвергаясь опасности? Я стоял, смотрел на гусей и вдруг мне пришла идея, как я могу обвести вокруг пальца самого лучшего в мире сыщика.

Несколько недель назад сестра сказала, что я могу выбрать себе на Рождество гуся. А что как взять гуся сейчас и в ней донести камень до Кілбурна? Я поймал гуся, белую с черной полоской на хвосте, раскрыл ей клюва и засунул как можно глубже в горло камень. Гусь глотнула, и я ощутил, что камень прошел в воло. Однако гусь сопротивлялась, била крыльями, поэтому сестра вышла узнать, что случилось.

Ты говорила, что дашь мне на Рождество птицу, то я и смотрел, который пожирнее.

О, для тебя мы уже отобрали гуся! Мы ее так и зовем: «Джеймсова гусь».

Спасибо, Мэгги,- ответил я,- но когда тебе все равно, я хотел бы иметь ту, которую только что держал в руках.

Ну, как хочешь,- согласилась сестра. - Режь ее и забирай. Я так и сделал и понес гуся до своего товарища. Он хохотал, как сумасшедший, потом мы взяли нож и разрезали гуся. Сердце у меня так и похолодело, когда я увидел, что камня нет, и я понял: случилась какая-то ужасная ошибка. Я бросил гуся и прибежал обратно к сестре. Гусей там не было.

Где гуси, Мэгги? - закричал я.

В торговца.

А среди гусей была еще одна с черной полоской на хвосте? - спросил я.- Такая же, как я взял?

Так, Джеймс, с полосатыми хвостами было два гуся, я всегда их путала.

Теперь на мне лежит клеймо вора, а я ведь даже не прикоснулся к богатству. О, я несчастный! О, несчастный! - Он закрыл руками лицо и зарыдал.

Повисла долгая тишина. Потом мой друг резко встал и распахнул дверь.

Убирайтесь вон! - проговорил он.

Что сэр? О, да благословит вас небо.

Ни слова больше! Убирайтесь прочь!

Повторять не пришлось. Райдер бросился из комнаты, внизу хлопнула дверь и с улицы донесся топот - человек бежал.

Перевел с английского НИКОЛАЙ ДМИТРЕНКО

Артур Конан Дойл

Голубой карбункул

На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую - груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.

Вы заняты? - сказал я. - Я вам не помешал?

Нисколько, - ответил он. - Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, - он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, - связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.

Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.

Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, - заметил я.

Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.

Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.

Еще бы! - воскликнул я. - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.

Совершенно верно. Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. Вы знаете Питерсона, посыльного?

Этот трофей принадлежит ему.

Это его шляпа?

Нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…

- …которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?

В том-то и загвоздка, дорогой друг. Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «Г. Б.». Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.

Что же сделал Питерсон?

Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу. Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.

Он не помещал объявления в газете?

Как же вы узнаете, кто он?

Только путем размышлений.

Размышлений над этой шляпой?

Конечно.

Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?

Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?

Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.

Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.

Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.

Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?

Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.

Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, - но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…

Дорогой Холмс…

Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, - продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. - Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.

Вы, конечно, шутите, Холмс.

Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?

Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?

Краткое содержание рассказа А. К. Дойла «Голубой карбункул».

В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень - голубой карбункул, один из самых дорогих брильянтов в мире. Подозрение пало на судимого за воровство паяльщика Джона Хорнера, который чинил в номере графини каминную решётку. Показания против него дали служащий отеля Джеймс Райдер и горничная графини. Паяльщик заявил, что он к краже непричастен.

Тем временем на одной из улиц Лондона происходит драка - хулиганы нападают на немолодого человека. Проходящий мимо посыльный Петерсон решает защитить прохожего. Спасаясь, человек убегает и оставляет на месте драки рождественского гуся и шляпу.

На лапке птицы прикреплена карточка с именем, и Петерсон приносит находки Шерлоку Холмсу, чтобы тот нашёл владельца. Гуся Петерсон зажарил на ужин, а взамен принёс другого.

Изучая шляпу, великий сыщик составляет представление о прохожем. Человек средних лет по имени Генри Бейкер, некогда был богат, но теперь его дела пошатнулись. Он ведёт сидячий образ жизни, утратил расположение своей супруги, пристрастился к пьянству.

В квартиру на Бейкер-стрит влетает посыльный Петерсон. Разделывая гуся, кухарка обнаружила в его зобу похищенный голубой карбункул.

Пришедший по объявлению мистер Генри Бейкер подтверждает умозаключения о нём великого сыщика. Задав ему несколько вопросов относительно гуся, Шерлок Холмс убеждается, что посетитель понятия не имеет о брильянте. Мистер Бейкер сообщает, что является завсегдатаем некого трактира, хозяин которого основал «гусиный клуб». Выплачивая по нескольку пенсов в неделю, члены клуба получают к рождеству гуся.

Великий сыщик отправляется в указанный трактир, где узнаёт адрес торговца гусями. Невинные вопросы о птице приводят торговца в бешенство, но тем не менее он сообщает адрес некой миссис Окшот, которая поставляет ему товар.

Выйдя на улицу, Холмс и Уотсон слышат шум и видят, как торговец выгоняет из лавки маленького краснолицего человечка, который пытается узнать, кому были проданы гуси, купленные у миссис Окшот. Шерлок Холмс приводит человечка к себе домой, выясняя по дороге, что его имя Джеймс Райдер.

На Бейкер-стрит великий сыщик заставляет посетителя признаться, что он и горничная графини сломали решётку и послали Хорнера её чинить. Украв камень, Джеймс пришёл к сестре, миссис Окшот, которая обещала ему в подарок гуся. Джеймс зашёл на птичий двор и засунул камень в глотку огромному гусю. Но гусь вырвался из его рук и смешался со стадом. Забирая свой подарок, Джеймс перепутал гусей.

Испугавшись, что Шерлок Холмс передаст его полиции, Райдер обещает не давать показания против Хорнера и уехать за границу. В этом случае с паяльщика снимут обвинения за отсутствием улик. Джеймс Райдер так напуган, что вряд ли повторит что-то подобное. Увидев, что на обед приготовлена куропатка, великий сыщик предлагает проверить внутренности птицы.

В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень – голубой карбункул, один из самых дорогих брильянтов в мире. Подозрение пало на паяльщика Джона Хорнера, ранее судимого за воровство, который чинил в номере графини каминную решетку. Показания против него дали служащий отеля Джеймс Райдер и горничная графини. Паяльщик заявил, что он к краже непричастен.

Тем временем на одной из улиц Лондона происходит драка – хулиганы напали на немолодого человека. Проходящий мимо посыльный Петерсон решил защитить прохожего. Спасаясь, человек убежал, потеряв рождественского гуся, которого он нес и шляпу. На лапке птицы была прикреплена карточка с именем и Петерсон приносит находки Шерлоку Холмсу, чтобы тот нашел владельца. Гуся Петерсон зажарил на ужин, а взамен принес другого.

Изучая шляпу, великий сыщик составил представление о прохожем. Человек средних лет по имени Генри Бейкер, некогда был человеком со средствами, теперь его дела пошатнулись. Он ведет сидячий образ жизни, утратил расположение своей супруги, пристрастился к пьянству.

В квартиру на Бейкер-стрит влетает посыльный Петерсон. Разделывая гуся, кухарка обнаружила в его зобу похищенный голубой карбункул.

Пришедший по объявлению мистер Генри Бейкер подтверждает умозаключения о нем великого сыщика. Задав ему несколько вопросов относительно гуся, Шерлок Холмс убеждается, что посетитель понятия не имеет о брильянте. Мистер Бейкер сообщает, что является завсегдатаем некого трактира, хозяин которого основал “гусиный клуб”. Выплачивая по нескольку пенсов в неделю, члены клуба получают к рождеству гуся.

Великий сыщик отправляется в указанный трактир по горячим следам. Там он узнает адрес торговца гусями. Невинные вопросы о птице приводят торговца в бешенство, но тем не менее он сообщает адрес некой миссис Окшот, которая поставляет ему товар.

Выйдя на улицу, Холмс и Уотсон слышат шум и видят, как торговец выгоняет из лавки маленького краснолицего человечка, который пытается узнать, кому были проданы гуси, купленные у миссис Окшот. Шерлок Холмс приводит человечка к себе домой, выясняя по дороге, что его имя Джеймс Райдер.

На Бейкер-стрит великий сыщик добивается признания от посетителя, что он с горничной графини сломали решетку и послали Хорнера ее чинить. Украв камень, Джеймс пришел к сестре, миссис Окшот, которая обещала ему в подарок гуся. Джеймс зашел на птичий двор и засунул в глотку камень огромному гусю. Но гусь вырвался из его рук и смешался со стадом. Забирая свой подарок, Джеймс перепутал гусей.

Испугавшись, что Шерлок Холмс передаст его полиции, Райдер обещает не давать показания против Хорнера и уехать за границу. В таком случае с паяльщика снимут обвинения за отсутствием улик. Джеймс Райдер так напуган, что вряд ли повторит что-то подобное. А если учесть, что на обед приготовлена куропатка, великий сыщик предлагает проверить внутренности птицы.

Вариант 2

Очередное дело Шерлока Холмса. В лондонской гостинице у графини Моркар был украден один из самых дорогих брильянтов в мире – голубой карбункул. Под подозрение в совершении этого преступления попал паяльщик Джон Хорнер. Он чинил в номере каминную решетку и был ранее судим за воровство. Хорнер свою причастность к краже отрицал, но против него дали показания горничная графини Моркар и служащий отеля Джеймс Райдер.

Пока в гостинице продолжаются разборки, на одной из лондонских улиц началась потасовка. На пожилого человека напали хулиганы. Защитить прохожего решил посыльный Петерсон, проходящий мимо дерущихся. Пострадавший убежал, бросив на улице свою шляпу и рождественского гуся, на лапке которого была карточка с именем. Посыльный хочет отыскать владельца и приносит гуся и шляпу Шерлоку Холмсу. Найденного гуся Петерсон зажарил, а детективу принес другого.

Изучив шляпу, Холмс приходит к выводу, что Генри Бейкер, именно это имя было на карточке, человек средних лет, был некогда состоятелен, но его финансовое положение ухудшилось. Он потерял расположение своей жены, начал пить и ведет сидячий образ жизни.

Петерсон влетает в квартиру Шерлока Холмса на Бейкер-стрит. Кухарка обнаружила в зобу гуся украденный голубой карбункул.

Шерлок дал объявление, и по нему пришел Генри Бейкер, который подтвердил все ранее сделанные о нем выводы. Мистер Бейкер ничего не знает о брильянте. Гуся он получил в подарок к Рождеству в так называемом “гусином клубе”. Его основал хозяин трактира, в котором Бейкер часто бывает. Члены клуба выплачивают по несколько пенсов в неделю и получают гуся к Рождеству.

Отправившись в указанный трактир, Шерлок узнает, что гусей поставляет некая миссис Окшот. Холмс иУотсон покидают трактир, выходят на улицу и видят, как торговец выставляет из лавки человека пытающегося узнать, кому продали гусей миссис Окшот. Детектив приводит человека к себе домой и по дороге выясняет, что его зовут Джеймс Райдер.

Джеймс признается, что это он украл карбункул. Они вместе с горничной специально сломали решетку и попросили Хорнера ее починить. С украденным брильянтом Джеймс Райдер пришел к своей сестре, миссис Окшот, которая обещала подарить ему гуся. Зайдя на птичий двор, он засунул камень в глотку огромному гусю, но тут птица вырвалась из рук и смешалась с остальными. Когда Джеймс забирал свой подарок, он перепутал гусей.

В обмен на обещание Холмса не сдавать его полиции, Джеймс клянется не давать показаний против паяльщика и уехать из города. Тогда с Хорнера будут сняты все обвинения.

Сочинение по литературе на тему: Краткое содержание Голубой карбункул Дойль

Другие сочинения:

  1. Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень. В рассказе моего любимого писателя Конан Доила “Голубой карбункул” знаменитый сыщик Шерлок Холмс так говорит об этом камне: “…он притягивает к себе преступников словно магнит. Вот уж подлинно “ловушка сатаны”… Из-за этого прозрачного кусочка угля Read More ......
  2. На страницах рассказа А. Конан Доила “Голубой карбункул” мы знакомимся с удивительным человеком – частным сыщиком Шерлоком Холмсом, чьи необыкновенные мыслительные способности помогли раскрывать даже самые запутанные преступления. Что же необычного в этом человеке? А то, что повертев несколько минут Read More ......
  3. Знаменитые ” Записки о Шерлоке Холмсе” Артура Конан Дойла в свое время принесли их автору мировую известность. Интерес к этим детективным историям не пропал и сегодня, а главный герой – Шерлок Холмс – частный детектив с Бейкер-стрит, продолжает покорять читателей Read More ......
  4. Даже люди, не читающие детективов, не могут не знать о Шерлоке Холмсе – частном сыщике из рассказов Артура Конана Доила. Этот необыкновенный человек обладает удивительной способностью видеть невидимое, слышать неслышимое и понимать необъяснимое. Он не колдун и не фокусник, просто Read More ......
  5. Мировую известность принесли Артуру Конану Дойлу рассказы о Шерлоке Холмсе – частном детективе, прирожденном сыщике, поражающем читателей своими логическими умозаключениями. Многие дела Холмса связаны с криминальным миром, а значит и с людьми, для которых нормой жизни стали ложь, подлость, предательство, Read More ......
  6. В то время когда появились первые рассказы о Шерлоке Холмсе, имя Артура Конан Доила еще не было известно в широких читательских кругах. Однако Холмс сразу же принес писателю всемирную известность. Люди всех возрастов стали с интересом зачитываться его произведениями, желая Read More ......
  7. Скандал в Богемии К Шерлоку Холмсу обращается за помощью король Богемии. Когда-то у короля был бурный роман с известной оперной дивой Ирэн Адлер, но теперь он собирается жениться на соответствующей его происхождению женщине. Ирэн шантажирует своего бывшего поклонника тем, что Read More ......
  8. Морской договор К Шерлоку Холмсу обращается за помощью школьный товарищ доктора Уотсона Перси Фелпс. Фелпс болен и не может посетить квартиру на Бейкер-стрит, поэтому Шерлок Холмс и доктор Уотсон отправляются в его усадьбу под Лондоном. Их встречает мистер Джозеф Гаррисон, Read More ......
Краткое содержание Голубой карбункул Дойль

У графини - постоялицы отеля - пропадает драгоценный камень. Подозрение падает на судимого паяльщика. Шерлок Холмс выясняет, что камень похитили горничная графини и служащий отеля.

В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень - голубой карбункул, один из самых дорогих брильянтов в мире. Подозрение пало на судимого за воровство паяльщика Джона Хорнера, который чинил в номере графини каминную решётку. Показания против него дали служащий отеля Джеймс Райдер и горничная графини. Паяльщик заявил, что он к краже непричастен.

Тем временем на одной из улиц Лондона происходит драка - хулиганы нападают на немолодого человека. Проходящий мимо посыльный Петерсон решает защитить прохожего. Спасаясь, человек убегает и оставляет на месте драки рождественского гуся и шляпу. На лапке птицы прикреплена карточка с именем, и Петерсон приносит находки Шерлоку Холмсу, чтобы тот нашёл владельца. Гуся Петерсон зажарил на ужин, а взамен принёс другого.

Изучая шляпу, великий сыщик составляет представление о прохожем. Человек средних лет по имени Генри Бейкер, некогда был богат, но теперь его дела пошатнулись. Он ведёт сидячий образ жизни, утратил расположение своей супруги, пристрастился к пьянству.

В квартиру на Бейкер-стрит влетает посыльный Петерсон. Разделывая гуся, кухарка обнаружила в его зобу похищенный голубой карбункул.

Пришедший по объявлению мистер Генри Бейкер подтверждает умозаключения о нём великого сыщика. Задав ему несколько вопросов относительно гуся, Шерлок Холмс убеждается, что посетитель понятия не имеет о брильянте. Мистер Бейкер сообщает, что является завсегдатаем некого трактира, хозяин которого основал «гусиный клуб». Выплачивая по нескольку пенсов в неделю, члены клуба получают к рождеству гуся.

Великий сыщик отправляется в указанный трактир, где узнаёт адрес торговца гусями. Невинные вопросы о птице приводят торговца в бешенство, но тем не менее он сообщает адрес некой миссис Окшот, которая поставляет ему товар.

Выйдя на улицу, Холмс и Уотсон слышат шум и видят, как торговец выгоняет из лавки маленького краснолицего человечка, который пытается узнать, кому были проданы гуси, купленные у миссис Окшот. Шерлок Холмс приводит человечка к себе домой, выясняя по дороге, что его имя Джеймс Райдер.

На Бейкер-стрит великий сыщик заставляет посетителя признаться, что он и горничная графини сломали решётку и послали Хорнера её чинить. Украв камень, Джеймс пришёл к сестре, миссис Окшот, которая обещала ему в подарок гуся. Джеймс зашёл на птичий двор и засунул камень в глотку огромному гусю. Но гусь вырвался из его рук и смешался со стадом. Забирая свой подарок, Джеймс перепутал гусей.

Испугавшись, что Шерлок Холмс передаст его полиции, Райдер обещает не давать показания против Хорнера и уехать за границу. В этом случае с паяльщика снимут обвинения за отсутствием улик. Джеймс Райдер так напуган, что вряд ли повторит что-то подобное. Увидев, что на обед приготовлена куропатка, великий сыщик предлагает проверить внутренности птицы.