Междометия в русском языке считаю основными средствами выражения эмоций, поэтому хочется обязательно сказать несколько слов о данной части речи.
Междометия - это слова, которые выражают чувства и побуждения говорящего, но не называют их.
Примеры. Увы, я этим опечалил своих товарищей! (П.) - выражается сожаление; О! Оказывается мы с вами знакомы! - выражается удивление; Ух! Наконец- то мне стало легче!- выражается чувство облегчения после тяжёлого переживания; Шш... внимание! - требование тишины; Эй, кто здесь есть!- оклик с целью привлечь внимание; Но! Поехали! -понукание; Эй! Стой - требование остановки и т. п.
Междометия по значению принят разбить на следующие группы:
1)Междометия, выражающие чувства в виде эмоций: удивление, одобрение, угрозу, укоризну, страх, печаль, горе и т. п.: а! ах! ба! ай да! ура! ужо! э-эх! тьфу! фи! фу! уф! ой-ой! ох! о! увы!
В зависимости от смысла всей речи, от интонации, от обстановки разговора некоторые из перечисленных междометий употребляются при выражении абсолютно разных чувств, например: Ах, как чудесно! (радость). Ах, это возмутительно! (горе, возмущение).
2) Междометия, выражающие различные побуждения: вон! прочь! (желание удалить); ну! Давай! (побуждение к речи или действию); на! (побуждение к тому, чтобы брали что-нибудь); цыц! шш! (запрещение); Марш! (побуждение идти); эй! (желание, чтобы обратили внимание).
3) Междометия, выражающие различные чувства и изъявления воли по отношению к речи собеседника: вот ещё! (несогласие), ой ли? (недоверие), право! (уверение) и др.
К междометиям примыкают звукоподражательные слова, с помощью которых также могут передаваться эмоции: бац! хлоп! мяу! кукареку! гав-гав! Эти слова не называют звуков, издаваемых животными или предметами, а воспроизводят их путём подражания им, например: Порою двухствольное ружьё бухает раз за разом: бах-бух! Тра- та-та! Прозвучали выстрелы.
Междометия придают речи живость, эта часть речи свойственна эмоциональным репликам и восклицаниям: Ух, устал! Атас!
В связи с данной функцией междометий считается, что основной сферой их употребления является обиходно-бытовой стиль, когда звучит живая непринуждённая речь. Ух, ты! Здорово!
В художественной литературе междометия писатели используют, во-первых, для речевой характеристики персонажей; во-вторых, употребительны они и в авторском тексте, для передачи динамики описываемых событий, при выражении отношений к описываемым событиям автора, а также междометия широко используют при передаче внезапности действий, показывая сопровождающие их звуки, восклицания и т.п., например: Генерал в затруднительных случаях говорил только «гм!». (Достоевский.) Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона! (Кр.) Трах-тах-тах, трах- тах-тах! взвился к небу снежный прах (Блок.)
Отдельно следует сказать о глагольных междометиях бац, хлоп, бух и т.п., которые признаны выражать значение мгновенного или неожиданного действия, а также придают речи наглядность, картинность: вместо сообщения о действии говорящий как бы рисует перед слушателями картину этого действия например: Мартышка, в зеркале увидя образ свой. Тихохонько медведя толк ногой! (Кр.) Смотри, косой, теперь спасайся. А чур зимой не попадайся! Прицелюсь - бух! И ляжешь... Ууу-х!.. (Н.)
Отсюда ясным становится утверждение, что междометие является одним из основных средств для передачи эмоций.
Анализ антонимических отношений в подъязыке математики английского языка
Анализ употреблений неопределённого артикля на материале "Песнь о Роланде"
По проблеме артикля существует огромная литература. Обзоры её содержатся в используемых нами учебниках и учебных пособиях О.И. Богомоловой, Л.И. Илия, В.Г.Гака, Е.А. Реферовской и А.К. Васильевой и др...
В настоящей работе под комплиментом понимается хвалебное высказывание, приятные, доброжелательные слова и словосочетания, выражающие лестный отзыв или содержащее положительную оценку адресата со стороны говорящего...
Вопрос о языковом выражении человеческих эмоций интересовал многих лингвистов, при чём во все времена. Хочется отметить, что данная проблема актуальной остаётся и сейчас. Связано это с тем...
1.2 Семантический подход к классификации средств выражения категории побудительности Как уже отмечалось, в фокусе внимания языковедов находятся семантические проблемы категории побудительности...
Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор для познания нравов какого ни есть народа советовал, прежде всего, изучить его язык. Язык - хранитель культуры...
Порядок слов в английском предложении: основные особенности
Сравнительные конструкции со значением приблизительности в немецком языке
Средства выражения модальности в английском языке
Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного члена предложения и обычно относятся ко всему предложению в целом...
Экспрессемы в речевом портрете В.В. Путина (Крымская речь)
Риторический вопрос известен как средство выражения эмоциональности, экспрессии в высказывании. Экспрессивность обусловлена тем, что хоть это и вопрос, но с он с утвердительным содержанием. То есть такой вопрос не требует ответа...
Эмоциональная тональность рассказов А.И. Куприна
Одним из главных способов выражения ирреальности является использование косвенных наклонений. Наклонение (Mood) - одна из основных грамматических категорий глагола. Наклонение тесно связано с понятием модальности...
Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке
В английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действия, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальными. С их помощью говорящий показывает, что он считает то или иное действие возможным или невозможным...
Междометие - это часть русского языка, выражающая побуждения, чувства и эмоции, но не называющая их. Как и служебные части речи, междометия не изменяются.
Не являются междометиями
следующие слова:
- звукоподражающие
(имитирующие обычные звуки и звуки, издаваемые птицами, животными или насекомыми): тук-тук, гав-гав, чирик-чирик.
Обозначающие мгновенные действия: топ, шлёп, прыг.
Виды междометий.
Междометия различаются по составу, происхождению и значению.
По составу междометия
бывают:
По происхождению
различают:
По значению
различают:
Обычно междометия не являются членами предложения . Но когда междометия выступают в роли других частей речи в предложении, они занимают своё место среди членов этого предложения. Давайте рассмотрим, какими членами предложения может выступать междометие , заменяя другие части речи:
Рассмотрим следующие правила постановки знаков препинания при междометиях :
Некоторые междометия могут иметь омонимы, которые пишутся так же, но на самом деле являются частицами, используемыми для усиления эмоционального оттенка предложения. Как отличить междометия о, ах, ох, ну
и другие от омонимичных частиц?
1) Частица «о» обычно употребляется в обращениях и восклицательных предложениях перед словами «да» или нет»: О да, это то, что нужно! (сравните с междометием: О, как прекрасен этот день! )
2) Частица «ну» употребляется в предложениях с усилительным значением: Ну как же ты вырос, мой мальчик! (сравните с междометием: Ну, мы идём гулять или нет? )
3) Частица «ах» чаще всего используется с личными местоимениями: Ах ты, хитрая лисья морда! (сравните с междометием: Ах, как прекрасен это сад! )
В случаях, когда перед нами не междометие, а частица, запятые не ставятся. Междометия в предложении всегда выделяются знаками препинания. Исключения составляют словосочетания: «эх ты», «ух ты», «ай да», «ах ты», «ох и» и др.
Привет! Сегодня я хочу рассказать тебе о маленьких словечках,
которых называют междометиями
. Междометие
- это часть речи
, которая выражает
чувства говорящего
, но не называет
их.
Если ты читаешь литературу на русском языке, то наверное ты уже заметила, что русские очень любят употреблять различные маленькие словечки (междометия): о, а, ах, ой, эх, ну, ого, тьфу, увы, на и т.д.
Междометий в русском языке так много, что я не смею их всех перечислять , уж очень много времени это займет. Ведь мне не только перечислить их надо, но и объяснить какие эмоции они выражают и как их правильно употреблять, а это не так уж и просто, потому что одно и то же междометие может выражать самые разнообразные эмоции. Вот, например, междометие «О!» может выражать восторг , удивление , возмущение , сожаление , радость и т.д.
Я разделю
междометия по группам
в зависимости от
того, какие чувства они выражают и назову только наиболее
употребляемые междометия и так же постараюсь привести хотя бы несколько примеров, чтоб тебе было бы легче понять в какой ситуации ты можешь употреблять те или другие междометия.
1 группа. восхищения , удовлетворения , радости , веселья , одобрения , восторга (положительные чувства): Ура! Браво! То-то! Ах! А! Вот это да! Господи! Слава богу!
Примеры:
Ах
, как хорошо.
Ура!
Наши гол
забили
.
Браво!
- закричал он в восторге.
Господи!
Красота же какая!
А!
Это ты! Я так долго тебя ждала.
2 группа. Междометия, выражающие горе , тоску , печаль , сожаление : Увы! Ах! Эх! Ой-ой-ой!
Примеры:
Я должна была закончить работу, но
- увы!
- Это было невозможно
.
Эх
, нету правды в этом мире
.
Ах
, я был неправ!
3 группа.
Междометия, которые помогают выразить чувства удивления
, испуга
, недоумения
, недоверия
: А! О! Ого! Ну и ну! Ба! Ох! Батюшки! Матушки! Господи!
Примеры:
Батюшки
! Что с твоим лицом случилось?
Ба!
Какие люди! Что вы здесь делаете?
Ого
, как он запел
!
4 группа. досаду , злость , неудовольствие , протест : А! Ах! Ах ты! Черт возьми! Черта с два! Что за черт! Вот тебе на!
Примеры:
Ах ты
, негодяй
!
Черта с два!
Ничего ты не получишь, ничего я тебе не дам!
Вот тебе на!
Опять все провалилос
ь!
Что за черт!
Что творится
?
5 группа.
Междометия, которые выражают злорадство
, сарказм
, презрение
, иронию
, отвращение
: Фу! Фи! Тьфу! Ишь!
Примеры:
Фи
, мерзость! И как я раньше всей этой гадости
не замечал.
Фу
, надоел
!
Тьфу
, не хочу я даже на тебя смотреть.
Ишь
, какой нахал
!
Я могла бы еще продолжать, потому что междометий и вправду очень много. Но, мне кажется, что этого достаточно, я не хочу тебя загружать
излишней
информацией.
На прощание хочу продемонстрировать эффективность междометий и то, как они упрощают нашу повседневность . Например, если ты встретила своего друга в коком-то месте, где ты не ожидала его встретить, то свое удивление ты можешь выразить предложениями: Кого я вижу! Ты тоже здесь? Какие люди! , а можешь и одним междометием: Ба!
Вопрос о грамматической квалификации этикетных слов и выражений до сих пор остается спорным. В отечественном языкознании есть три точки зрения:
1) этикетные слова и выражения – это
отдельная группа междометий;
2) это частицы;
3) слова спасибо, пожалуйста
не
квалифицируются как части речи.
Этикетные речевые формулы служат для выражения различных коммуникативных значений, и по этому признаку их можно разделить на несколько семантических групп. Этикетные формулы используются для:
1) приветствия:
Привет!
Здравствуй(те)! Добро пожаловать! Добрый день
(вечер)! Доброе утро! Приветствую(ем)!
И т.д.;
2) прощания и пожелания:
Пока! Привет!
Счастливо! Счастливо оставаться! Прощай(те)! До
(скорого) свидания! До (скорой) встречи! До завтра!
Удачи! Добрый путь! Счастливого пути! С Богом!
И
т.д.;
3) просьбы:
Пожалуйста! Ради бога! Будьте
любезны (будь любезен)! Будьте добры (будь добр)!
Будь другом!
И т.п.;
4) благодарности:
Спасибо! Благодарю (им)!
И
т.д.;
5) извинения:
Прости(те)! Извини(те)!
И т.д.
Вышеприведенные этикетные формулы характерны для литературного языка. Большая часть этих слов и выражений имеет просторечные или сленговые фонетические варианты, например:
«Здравствуйте вам»,
– сказал
Сенька и картуз снял.
Снова мимо двери ходить, за которыми мертвяки
безглазые лежат? Благодарствую,
нам без
надобности.
На всякий случай Сенька снял картуз и тоже
сказал: «Доброго здоровьичка»
. Хоть он был и
птица, но, видно, с понятием.
Шепнул – и отбежал, присвистнул насмешливо: «Покедова,
фартовый!».
Проха сказал, кто из пацанов желает легкую деньгу
сшибить – это за-ради бога,
а насильно
мальцов поганить ни-ни. (Б.Акунин. Любовник
Смерти)
– Благодарствуйте, барыня, – кланяется извозчик, растроганный не столько рублем, сколько поцелуем. (Б.Акунин. Декоратор) И т.п.
Почему так трудно определить место этих слов в системе частей речи современного русского языка? В большой мере из-за того, что источниками пополнения этикетных формул являются слова и выражения, происходящие из разных частеречных систем.
Большую часть этой семантической группы составляют застывшие формы повелительного наклонения так называемых этикетных глаголов (Простите! Извините! Здравствуйте! Прощайте!) . В качестве этикетных формул используются также формы 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения соответствующих глаголов (Приветствуем! Благодарю!) .
В качестве этикетных выражений также выступают наречия (Пока! Счастливо!) и субстантивные формы (Удачи! Счастливого пути! До встречи!). И т.д. Группа этикетных слов в русском языке может также пополняться за счет иноязычных заимствований. В ряде случаев такие заимствования пишутся кириллицей, например, адью, мерси, пардон, – в основном это галлицизмы, вошедшие в русский язык на рубеже XVII–XIX вв. и уже не воспринимаемые как варваризмы:
Ну что ж, адью! Нас ждет Париж! (Б.Акунин. Особые поручения); А ведь мы с вами на брудершафт не пили! – Пардон! (А. и Б. Cтругацкие. Понедельник начинается в субботу); – И теперь, вероятно, Вы хотите, чтобы я вас поблагодарила? – Варя презрительно фыркнула – Благодарю. Спасибо. Ну прямо-таки мерси! (Б.Акунин. Турецкий гамбит)
Эти заимствованные слова, наряду с русскими этикетными выражениями, могут являться частью устойчивых сочетаний, таких, как сделать адью (сделать ручкой адью) – небрежно попрощаться; сказать мерси – поблагодарить (ср. сказать спасибо ) и т.п. Как правило, употребление данных заимствований стилистически маркировано, и, в отличие от аналогов русского языка, они имеют дополнительную негативную или ироничную окраску.
Также употребляются заимствованные русскоговорящими иностранные формулы вежливости, на письме оформленные по законам языка-источника (danke, merci, thanks и т.п.). Интересен тот факт, что в молодежной речи и сленге можно встретить примеры своеобразной русификации таких этикетных форм при использовании русских аффиксов, например: Передай соль, пожалуйста. О, санькаю вэри-вэри (от англ. thank you very much ); или: Вы уж пардоньте, мне пора (от франц. pardon ). Дзенькую вас за все и убегаю (от польск. Dziekuje ). Подобные заимствования очень близки к варваризмам, однако нельзя не отметить, что их употребление в современном русском языке всегда стилистически окрашено и обусловливается спецификой каждой конкретной языковой ситуации.
Незаимствованные этикетные формулы могут иметь синхронные связи со знаменательными частями речи, на базе которых они сформировались. Однако основную группу составляют слова, которые в наибольшей степени утратили синхронную связь со знаменательными частями речи. Это слова спасибо и пожалуйста, различные по своему происхождению, но содержащие в своей структуре общее – глагольный компонент в основе.
Утратив синхронные связи с исходной глагольной системой, слова спасибо и пожалуйста перестали быть словами-наименованиями и стали больше зависеть от коммуникативного акта. Десемантизация привела к усилению роли интонации и изменению места в предложении.
– Здравствуй, – тихо сказал Рахмет. – Спасибо. Спасибо, что пришел. (Б.Акунин. Статский советник) – выражение благодарности;
– И теперь, вероятно, вы хотите, чтобы я вас поблагодарила? – Варя презрительно фыркнула. – Благодарю. Спасибо. Ну прямо-таки мерси. (Б.Акунин. Турецкий гамбит) – ироничное, нарочитое выражение благодарности (исключительно этикетная, формальная функция).
Все летит, падает, бьется... Ну просто... Спасибо. Просто... Огромное спасибо! Только этого для полного счастья и не хватало! (М.Жванецкий. Полное счастье) – негативное выражение формальной благодарности, замещение бранной лексики; разг ., может быть заменено оценочным словом, например: Здорово! Прекрасно! Блеск! Красота! – или эмоциональным междометием, например: Браво! Ах! И т.д.
Пожалуйста, не оставляйте меня здесь, – заплакал зайчишка. (Г.Караславов. Рассказы для детей) – в препозиции выражение искренней, серьезной просьбы; смысловой акцент делается именно на первом слове – пожалуйста (в данной позиции оно более сопоставимо с синтаксически самостоятельным нечленимым предложением).
– Скажите, пожалуйста, – не открывая дверь, громко, но очень вежливо спросила Женя. – Как мне отсюда пройти на почту? (А.Гайдар. Тимур и его команда) – позиция вводного слова, выражение вежливой просьбы, смягчающей в коммуникативном процессе грамматически оформленное значение повелительного глагола.
Целый год не был – и вдруг, пожалуйста, явился – выражение быстрой реакции с оттенком неодобрения, даже вызова; разг., может быть заменено междометиями нейтрального литературного и разговорного стиля, например: здрасьте, глядь, ап, опаньки и т.д.
Междометия здравствуй(те), спасибо, пожалуйста и этикетные междометия, образованные от наречий, способны удваиваться, например:
– Я сяду?
– Пожалуйста-пожалуйста... – пролепетал
Башмаков, но его согласия, собственно, и не
требовалось. (Ю.Поляков. Замыслил я побег)
В ряде случаев подкрепленные жестами (что выражается на письме попутными ремарками) данные этикетные междометия приобретают в устной речи новые оттенки значения, позволяющие образованному этими словами предложению вытеснить (заместить) «полнозначное» предложение, например:
– Пожалуйста! – придвинул он стул
поближе.
(Братья Вайнеры. Эра возмездия) –
здесь этикетное слово вытеснило односоставное
предложение Садитесь;
семантика побуждения
переходит на междометие.
– Может, чайку со мной испить изволите?
– Спасибо-спасибо, – энергично замахав головой,
отказался Фандорин.
(Б.Акунин) – значение
вежливого отказа.
Участвуя в коммуникативном процессе в роли попутного замечания, этикетной реплики, и другие этикетные формулы в большей или меньшей мере утрачивают свое лексическое значение.
Так употребляемые при встрече формулы приветствия здравствуй и привет не осознаются говорящими как значимые глагольные или субстантивные формы – их лексическое значение наиболее ослаблено. Такая же ситуация наблюдается с этикетными формулами прощания пока, привет, счастливо, до встречи, до свидания и калькированным выражением увидимся (от англ. See you ). Свойственное дикторам телевидения, это выражение прощания явно претерпело десемантизацию, так как в данной ситуации совместное действие, выражаемое формой 2-го л. мн. ч. глагола, невозможно: телевидение – это односторонний визуальный процесс.
В выражениях доброе утро, добрый день, добрый вечер (или при инверсии: утро доброе, день добрый, вечер добрый ) наблюдается лишь частичная утрата лексического значения, поскольку их употребление соответствует конкретному времени суток. В этих формулах приветствия акцент делается на имени существительном, входящем в их состав, в то время как слово добрый утратило свое значение и не воспринимается говорящим как лексически значимый элемент.
Значение этикетного слова прощай имеет ограничение в употреблении, вызванное коммуникативной ситуацией: употребляется оно только в том случае, когда расставание не предполагает очередной встречи (ситуация осознается говорящими как действительно последняя встреча, последнее свидание), и на этом фиксируется внимание собеседника. – До свидания – нейтральное выражение прощания и употребляется даже если «свидания» может и не последовать, но оно и не имеет весомого значения.
Устойчивое сочетание счастливого пути и словоформа с Богом также привязаны к определенной ситуации: они произносятся, если кто-то из участников беседы отправляется в дальний путь или у уходящего предполагается разрешение серьезного вопроса, дела. Однако исходное лексическое значение этих выражений отходит на второй план и частично утрачивается – они имеют характер риторического высказывания, помогающего создать (сохранить) положительный настрой по окончании встречи, разговора.
Процесс десемантизации, характерный для данной семантической группы, является основополагающим для определения статуса этих слов и выражений: он сближает этикетные слова и выражения с такой частью речи, как междометие. На этом основании этикетные формулы определяются как этикетные междометия, но преждевременно было бы их включение в состав типичных междометий.
Говоря о процессе десемантизации этикетных междометий, следует также отметить, что возможны случаи оживления семантики этикетных формул и возрождения знаменательности в примерах окказионального характера, например:
Тут сзади него в ольшанике раздался треск,
и появился Винни Пух.
– Доброе утро, Иа! – сказал Пух.
– Доброе утро, медвежонок Пух, – уныло ответил
Иа. – Если это утро доброе. В чем я лично
сомневаюсь. (А.Милн. Винни Пух и все, все, все. В
переводе Б.Заходера)
– Ну, прощай, Родя... Хотя нет, нет – до завтра. Не
люблю я «прощай» говорить. И вы прощайте... Ох,
опять. Да что ж это я в самом деле! (Ф.Достоевский.
Преступление и наказание)
– Мешаю я вам, с пути сбиваю, – перебила она, не
слушая. – Сестры меня давно зовут в
Борисоглебскую обитель. <...> Издали буду за
вами смотреть... И Бога за вас молить. Делайте, как
вам душа показывает. С Богом. (Б.Акунин. Декоратор)
Этикетные междометия способны образовывать так называемые междометные предложения (в первую очередь это относится к словам спасибо и пожалуйста ). К тому же сохранение связи с омонимичными знаменательными словами, а также потенциальная (этимологическая) способность этих слов иметь зависимые слова позволяет таким предложениям иметь второстепенные члены. Например:
– Всем добрый день, – сухо поприветствовал Грин, не глядя на собравшихся. (Б.Акунин); Счастливо вам, ребята, – сказал он слесарям (И.Герасимов); Счастливо и вам, товарищи! Дай Бог вам всего доброго! Спасибо вам, родные наши! (А.Твардовский)
Предложения, образованные этими междометиями, занимают промежуточное положение между «односоставными и нечленимыми предложениями». Преимущественно они построены по схемам односоставных предложений с разной степенью логико-семантической и синтаксической членимости, в них «прямые синтаксические связи или отсутствуют, или затемнены». (П.А. Лекант)
Среди них (по морфологическому признаку) можно выделить две разновидности: 1) предложения, образованные этикетными отглагольными междометиями (например, благодарю, приветствуем, извините и т.п.); 2) предложения, образованные этикетными отсубстантивными междометиями (например, до свидания, удачи и т.д.).
Каждая из этих разновидностей представлена как одиночными междометиями, так и междометными устойчивыми выражениями, частично сохранившими лексическое значение и имеющими связи с исходными знаменательными словами.
Предложения, образованные отглагольными этикетными междометиями, сопоставимы с односоставными определенно-личными предложениями и в ряде случаев могут даже характеризоваться некоторой степенью членимости, позволяющей восстановить связь ныне нечленимого междометного предложения с исходной синтаксической системой (в таких случаях происходит оживление глагольной семантики в этих словах). Например, сравните:
– Ты извини, служивый, я в погонах
ваших не очень разбираюсь. Ты кто по званию? –
уточнил Джедай.
(Ю.Поляков. Замыслил я побег).
– Извини за вчерашнее.
– Да ладно. Ты думаешь, я сам помню, что было
вчера? (М.Веллер. А вот те шиш).
На его осторожный звонок открыл Анатолич. Судя по сощуренным глазам, он уже улегся.
– Извини.
– Ладно... Нагулялся?
– От души. (Ю.Поляков. Замыслил я побег)
Предложения из устойчивых сочетаний, образованных на базе глаголов, могут быть сопоставимы не только с односоставными определенно-личными предложениями (это относится и к вышеперечисленным формам, и к таким сочетаниям, как будьте здоровы, будь добра, будьте любезны и т.д.), но и с односоставными безличными предложениями (добро пожаловать, счастливо оставаться и т.п.).
Предложения, образованные отсубстантивными этикетными междометиями, также могут быть сопоставимы с различными типами односоставных предложений. Некоторые из таких междометных конструкций являются результатом эллипсиса глагольной части определенно-личных предложений (ср., например, до свидания = расстаемся до следующего свидания, удачи = желаю удачи и т.д.). В большинстве случаев для таких междометий можно выстроить цепочку перехода (эллипсиса грамматической основы предложения, приводящего к частичной десемантизации слова), например: Я желаю вам удачи! – Желаю вам удачи! – Желаю удачи! – Удачи!
Другие междометные выражения в большей мере сопоставимы с номинативными предложениями (ср.: доброе утро, добрый день, добрый вечер, добрый путь ).
Описанные морфологические и синтаксические особенности этикетных слов и выражений дают основание утверждать, что по преимущественному ряду признаков этикетные формулы сближаются с такой частью речи, как междометие, а именно:
а) этикетные формулы в большинстве случаев лишены номинативного значения, или же их семантика ослаблена; это не слова-названия, а слова-отношения, в ряде случаев способные выступать даже в роли своеобразных побудителей (например: Пожалуйста! – придвинул он стул поближе );
б) формируются они, подобно эмоциональным и императивным междометиям, – путем перехода слов из знаменательных частей речи, в том числе из слов заимствованных, хотя общих правил этих переходов не наблюдается;
в) большинство этикетных формул представляют собой застывшие (неизменяемые) формы и лишь некоторые слова имеют не одну форму (например, здравствуй – здравствуйте );
г) могут, подобно эмоциональным и императивным междометиям, иметь формы, образованные путем повтора (ай-ай-ай, цып-цып-цып, спасибо-спасибо, пожалуйста-пожалуйста), хотя значения таких образований различны;
д) в семантике этикетных формул обязательно содержатся элементы эмоциональности, и эта семантика выражается интонацией; дополнительное подкрепление жестами позволяет некоторым этикетным словам даже замещать предложения и принимать новые оттенки значения (– Может, чайку со мной испить изволите? – Спасибо-спасибо, – энергично замахав головой, отказался Фандорин. (Б.Акунин).
Перечисленные признаки позволяют квалифицировать этикетные слова и выражения как особый разряд междометий наряду с эмоциональными и императивными междометиями.