11.12.2017 • 22:11
Home  • Login  • Registration  • RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Модератор форума: brune 
Форум » Mikelangelo, l'artiste » Поэзия - La poésie » Лирика - La poésie (Les poèmes et les traductions)
Лирика - La poésie
bruneДата: Вторник, 05.06.2012, 23:40 | Сообщение # 1
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"On est seul au monde"

J'attends des mois,
milliers de reves,
la douceur de la nuit,
un ange.
J'entends des voix
qui me soutiennent,
un corps immateriel,
mon monde a moi.

On a tellement besoin d'aide,
de nos valeurs les plus grandes,
de nous eloigner de la terre,
on est seul au monde.
On a tellement besoin d'aide,
et d'un effort inhumain,
de ressortir de la pierre,
d'un amour immense.

J'attends la nuit,
pour cacher mes peines,
tous les jours de ma vie
en transe.
J'attends des mois,
je me fais de la peine,
quelqu'un de l'au-dela

"Мы одни в мире"(перевод Аня-Лена Сибуль)

Я жду месяца,
тысячи мечтаний,
нежность ночи,
ангел.
Я слышу голоса
которые меня поддерживают,
бесплотное тело,
мой мир во мне.

Мы так нуждаемся в помощи ,
наших высших ценностей,
держаться дальше от земли,
мы одни в мире.
так нуждаемся в помощи,
и нечеловеческой попытке,
отделится от камня,
огромной любви.

Я жду ночь,
чтобы спрятать свою боль,
все дни моей жизни
в трансе.
я жду месяца,
я причиняю себе боль,
мне не хватает кого-то
из другого мира

"Одинокие в этом мире" (перевод Светлана Бакланова)

Я ожидаю, я предаюсь мечтаниям о сладостной ночи, об ангеле.
Я слышу голоса,
Которые поддерживают невесомое тело.
Мой мир лишь для меня.

Нам так необходима поддержка высших ценностей,
Способных оторвать нас от земли.
Мы одиноки в этом мире.
Нам так необходима помощь,
Нечеловеческое усилие,
Чтобы разрушить каменные стены и
Сделать шаг в объятия безграничной любви.

Я в ожидании ночи,
Которая скроет мои страдания.
Бесконечная вереница дней моей жизни проходит в отчуждении.
Я жду месяцами.
Я наказываю себя.
Мне необходим тот, кто существует за пределами земного бытия.
me manque.


io parlo di sogni...

 
bruneДата: Вторник, 05.06.2012, 23:41 | Сообщение # 2
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"pattinatore"

hanno inventato un uomo che e cosi
uomo fatto di vento
che quando resta fermo
scivola in movimento
hanno inventato un uomo che e cosi
con disciplina acustica
motore della liberta
colore della luna
eternita singola
oltre e poi oltre di me
pattinatore trottola
corpo che parla in silenzio

Конькобежец (перевод Аня-Лена Сибуль)

Они придумали человека
созданного из ветра
который когда неподвижный
скользит в движение
Они придумали человека который
акустической дисциплиной
двигатель свободы
цвет луны
единственная вечность
дальше и кроме меня
конькобежец вертится волчком
тело которое разговаривает в тишине


io parlo di sogni...

 
bruneДата: Вторник, 05.06.2012, 23:43 | Сообщение # 3
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"nuit de Cynthia"

un bisou imaginaire dans la nuit!
sur la musique de tes reves!
juste un temoin de la beaute du monde
que la nuit se pose jusqu'a l'au-dela
qu'elle soupire la lune dans ses bras
moi je sais sur quoi tout repose
moi j'existe d'une idee de toi


io parlo di sogni...

 
bruneДата: Вторник, 05.06.2012, 23:45 | Сообщение # 4
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"l'amie"

...dans la transcendance des choses de tous les jours;
...choses qui se touchent, qui se voient et qui pretendent etre precises

je t'ai vue et comprise...comme on voit un film qui a un sens, une morale!
l'univers isole dans un monde; ...un embryon sculpte!

voyage sans memoire ni destination...
...j'ai compris ta beaute!
j'en ai eu le coeur souriant
une beaute qu'on ne veut pas pour soi... l'indispensable qui ne se garde pas
et la !.....

... j'ai vu le corps du monde s'effacer
tu etais la jeune fille
et j'avais envie qu'on soit presentes...
...adorable amour de travers
c'est beau que ce soit pour "l'amie"!... je te jure que tu etais belle!

belle comme une femme qu'on marie!
je te suis devenu frere ; puis la porte s'est fermee
je voulais lui dire merci! au reste de toi deja parti

j'entend deja le jour ou ce sera chante
tu es la premiere caresse d'une vie que j'ai inventee


io parlo di sogni...

 
bruneДата: Вторник, 05.06.2012, 23:47 | Сообщение # 5
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"la peinture du vent"

Ne soit pas triste, mon âme, fait semblant!
nos vies, c'est de l'art !
nos âmes sont la peinture du vent.
insondable,
l'histoire de nos rêves
illumine les cimitieres immaculés,
notre foi bouge les arbres d'un vent sec.
aux premieres lueurs de l'aube
la mort souffle la fertilité
ces corps sans luxe,
sans remede reposent en paix
dans le plus beaux, le plus noble des tourments
ne soit pas triste, mon âme, fait semblant!
nos vies, c'est de l'art
nos âmes sont la peinture du vent.

Картина ветра (перевод Аня-Лена Сибуль)

не печалься, моя душа, притворись!
наши жизни - это искусство
непостижимая
наши души - картина ветра
история наших мечтаний
освещает незапятнанные кладбища
наша вера высушивает деревья
с первыми проблесками рассвета
смертьсдувает изобилие
этих тел без роскоши
без лекарства отдыхают в мире
в более красивых, более благородных страданиях
не грусти, моя душа, притворись!
наши жизни, это - искусство
наши души - картина ветра


io parlo di sogni...

 
bruneДата: Среда, 06.06.2012, 00:13 | Сообщение # 6
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
"L'ACCES A MON COEUR"

l'accès a mon coeur
était juste un sourire
un sentier que l'on prie de ses pas
des pas qui traversent une rivière
une rivière qui traverse l'espace
un signe de vie et de grâce!
une âme qui court et transpire l'Italie dans ces places
une danse d'espoir sous la croix
une fenêtre cassée!
l'accès a mon coeur a été bousillé!
plus rien a volé !
pour le bien des autres, pour le mal de ma liberté
pas de poème pour çà
je n'ai plus de paroles, moi, je t'aime sans voix
toi tu m'aime sans poids
oui tu aimes et tu gonfles l'espoir
t'en fais des ballons qui s'enfuient de mes doigts
je décolle vers l'espoir
je refuse qu'elle expire
avant l'aube et ma foi!
désormais je pratique la vue d'altitude
comme ton père je constate les dégâts
mais, bon! tu crois que tu vaut bien mieux
d'un seul geste on oublie les images que tu fout de toi
et les révérences de ces hommes
qui se plient comme des rats
moi je viens d'un endroit ou l'on gagne jamais rien
ou l'amour est sans loi
ou l'on rêve de la vie q'on as pas
ou les filles comme toi
sont une sorte d'emblème!
c'est pour ça,mon coeur!

вот решила выложить перевод не в стихах я к сожаление не умею...

Путь к сердцу

Точно улыбка, открыла путь к моему сердцу
Тропинка, что просит ее шагов.
Шаги, пересекающие реку.
Река, пересекающая пространство.
Знак жизни и милости.
Душа, что бежит и растворяется в Италии в этих местах,
Где надежда танцует под крестом разбитого окна.
Доступ к моему сердцу был уничтожен.
Ничто больше не взлетит.
На благо другим, в ущерб моей свободе не будет другой поэмы, чем эта.
У меня нет слов, я люблю тебя о боже
Тебе не трудно меня любить,
Да, ты любишь и даришь надежду.
Выдувая из нее шары, ускользающие из моих пальцев.
Я взлетаю к надежде,
Я отказываюсь верить, что она умрет до рассвета!
Отныне я смотрю на все свысока.
Как твой отец, я констатирую неприятности,
Но спокойно! Ты веришь, что намного лучше одним жестом зачеркнуть все образы,
Не важные для тебя,
и уважение людей, которые подчиняются, как крысы.
Я родом от туда, где никогда ничто не выигрывают,
где любовь без закона,
где не мечтают о жизни,
где девушки, как ты, нечто вроде эмблемы.
Это правильно для моего сердца!
Именно поэтому
Мое сердце не умрет в твоих руках!


io parlo di sogni...

 
EsperanceДата: Понедельник, 18.06.2012, 15:55 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Награды: 1
Статус: Offline
Quote (brune)
вот решила выложить перевод не в стихах я к сожаление не умею...

а я вроде как умею, ну стараюсь со всяком случае, решила выложить перевод в стихах.
Можно, надеюсь? Я старалась максимально близко к тексту, вот что получилось:
Были словно улыбка
К моему сердцу пути,
Её шагов просящая тропинка.
Пересекающие реку шаги,
Река, пространство что пересекает.
Жизни и милости жест.
В этих местах Италии душа пробегает
Под крестом, где танец надежд.
Разбитое окно!
Дорога в моё сердце искажена была!
Не улетело больше ничего!
Для блага других, для моей свободы зла,
Для этого нету стиха,
У меня нет больше слов, безмолвно я люблю тебя,
Ты любишь меня без труда,
Да, ты любишь, надежду храня,
Ты ей надуваешь шары, что от пальцев моих ускользают,
Я отрываюсь ближе к надежде,
Отрицая, что она угасает,
Рассвета и моей веры прежде!
Отныне я смотрю на жизнь с высоты,
Как твой отец, констатирую опустошенья.
Но, хорошо! Намного лучше, веришь ты,
Одним жестом забыть тебе не важные мгновенья
И уважение этих людей,
Которые, как крысы, подчиняются вновь.
Не выигрывают в стороне моей
Ничего никогда, там без закона любовь,
Там мечтают о жизни, не имеют которой,
Там девушки вроде тебя,
Как эмблемы вид особый.
Для этого сердце моё! Для этого, для того...
В твоих руках нет места смерти сердца моего!
 
bruneДата: Понедельник, 18.06.2012, 20:11 | Сообщение # 8
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
Quote (Esperance)
Можно, надеюсь?

Конечно можно!

По моему, это одно из самых сложных для адаптации на русский его стихов...и похоже тут надо не ближе к тексту, а как то иначе...не знаю как объяснить...


io parlo di sogni...

 
EsperanceДата: Понедельник, 18.06.2012, 22:00 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Награды: 1
Статус: Offline
Quote (brune)
По моему, это одно из самых сложных для адаптации на русский его стихов...и похоже тут надо не ближе к тексту, а как то иначе...

Да, согласна... так, вдохновение нашло, решила перевести. В другой раз, может, попробую как то иначе dry а пока что получилось, то получилось facepalm я старалась...
 
bruneДата: Понедельник, 18.06.2012, 22:49 | Сообщение # 10
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
Quote (Esperance)
Да, согласна... так, вдохновение нашло, решила перевести. В другой раз, может, попробую как то иначе а пока что получилось, то получилось я старалась...

вдохновение это же чудесно! пиши! Микеле нас всех вдохновляет smile


io parlo di sogni...

 
TomoadeptДата: Вторник, 19.06.2012, 09:24 | Сообщение # 11
Группа: Пользователи
Сообщений: 480
Награды: 1
Статус: Offline
У Микеле, конечно, очень специфическая лирика. Жаль, что на итальянском его стихов очень мало.

When I lose myself I think of you
 
KsenyaДата: Четверг, 21.06.2012, 23:19 | Сообщение # 12
Группа: Модераторы
Сообщений: 2611
Награды: 2
Статус: Offline
Quote (brune)
"la peinture du vent"

Вариант перевода...не знаю как много здесь осталось от Мика но перевод достойный:
Рисунки ветров

Не печалься душа моя – притворись.
Жизнь – искусство, и каждый – артист.
Наши души легки, как рисунки ветров,
Что парят в поднебесье, не зная оков.
Свет, рожденный историей нашей мечты,
Озаряет покой тех, кто сердцем чисты.
Словно ветра порыв налетит меж ветвей
Наша Вера в сиянье рассветных лучей.
Смерти перед лицом ты предстанешь нагой -
Деньги, роскошь и власть не захватишь с собой.
Пусть могила иных по убранству проста,
В благородных страданиях их красота.
Не печалься душа моя – притворись.
Жизнь – искусство, и каждый – артист.

(с) Микеланджело Локонте
перевёл Risen Reverie



Учёные выяснили, чего хочет женщина - Но она уже передумала.
 
bruneДата: Суббота, 23.06.2012, 15:43 | Сообщение # 13
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6192
Награды: 2
Статус: Offline
Quote (Ksenya)
Вариант перевода...не знаю как много здесь осталось от Мика но перевод достойный:
Рисунки ветров

замечательный перевод! поэзия это всегда так при переводе часто главное чтоб осталась основная мысль, а тут она точно осталась! Русский по мелодике сильно отличается от франа...по поводу переводов стихов мне всегда вспоминается фраза моего преподавателя английского языка о Шекспире: "то что вы читаете это не Шекспир - это в лучшем случае Пастернак"... Поэтому все переводы это конечно "уже не Мик" - но от этого они не менее ценные smile


io parlo di sogni...

 
СhanceuseДата: Вторник, 25.09.2012, 18:15 | Сообщение # 14
Mad Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1715
Награды: 2
Статус: Offline
Les Couleurs de l’Univers

Tâche blanche, cercle tournant,
la vraie couleur du mouvement.
La lumière dans la nuit est composée
par les couleurs en état de vitesse.

Tâche noire, c’est le melange agglutiné
de toutes les couleurs
que le temps confond dans cette nuit,
elles sont cachées loin des couleurs
appliquées dans le ciel.

Toutes les couleurs de L’Univers
cachées dans le noir,
j’ai toujours eu les yeux dans le ciel
pour en casser la surface,
je voudrais dévoiler le Mystère
au délà du Noir,
parce que les couleurs de l’Univers
sont cachées dans dans l’Espace, oh oui,
elles vient d’où?


Перевод Risen Reverie

Цвета мира


Белый - словно вихрь, круговорот -
Не замедлит ни на миг свое вращенье.
Свет в ночи составлен из цветов
В состояньи непрерывного движенья.

Черный - единенье всех цветов.
Время смешивает их, лишь ночь приходит,
Чтобы спрятать от других вдали, тех что
День наносит кистью в небосводе.

Все цвета скрывает ночи мрак.
Потому взор к небу обращая,
Не свожу подолгу я пытливый взгляд,
За пределы его свода проникая.
Мне хотелось бы загадку разгадать:
Что там за густым покровом ночи?
В Космосе сокрыты все цвета,
Но откуда они там берутся, впрочем?..


 
LindaДата: Среда, 07.11.2012, 16:42 | Сообщение # 15
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Награды: 0
Статус: Offline
за душу берет...
 
AsiaДата: Пятница, 23.11.2012, 23:38 | Сообщение # 16
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Награды: 0
Статус: Offline
Может вы мне не поверите, но я сейчас читаю его стихи и плачу... Это... Запредельно!.. Это больше чем просто мысли... Это... Почти совершенно...
 
SikkiДата: Понедельник, 21.01.2013, 12:09 | Сообщение # 17
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Статус: Offline
Обычно я использую свои способности для перевода интервью, но тут что-то меня зацепило) Хотя я никогда раньше не переводила стихи... Так что прошу прощения за ошибки!

"Ночь для Синтии"

Представь поцелуй в ночи!
Это музыка твоей мечты!
Я свидетель красоты мира,
Которая возникает до наступления ночи
она вздыхает как луна в руках,
Я знаю, все зависит от того, что
Вы - идея для меня.
 
LelishnaДата: Понедельник, 21.01.2013, 13:06 | Сообщение # 18
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7084
Награды: 3
Статус: Offline
Sikki, приветствуем на сайте! happy

Не знаю, насколько правильным получился перевод, но написано красиво и поэтично happy


 
RisenДата: Четверг, 21.02.2013, 02:47 | Сообщение # 19
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Награды: 3
Статус: Offline
Так получилось, что у меня два варианта "Ночи Синтии".
Первый - 2010 года, а второй - совсем новый.

Твоя иллюзия

Воздушный поцелуй тебе подарит ночь.
Он растворится в музыке твоих мечтаний.
Вздохнет луна и удалится прочь…
Мне ведомы основы мирозданья.

Смотри, как погружается во тьму,
Как тонет мир в манящем мраке ночи.
Ответ на все вопросы вЕдом лишь тому,
Кто лишь твоя иллюзия – не больше.

Лишь мыслью о тебе

Растает легкий поцелуй
Среди мелодий твоих снов.
Свидетель красоты миров,
Виденьем нежным очаруй.

Пусть длится вечно эта ночь,
Баюкая в своих руках,
Луну укроет в облаках,
И солнца свет прогонит прочь.

Нет больше тайн в моей судьбе:
Будь то во сне иль наяву
Я знаю точно, что живу
Одной лишь мыслью о тебе.


My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
 
RisenДата: Воскресенье, 03.03.2013, 00:32 | Сообщение # 20
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Награды: 3
Статус: Offline
Вдруг поняла, что не знала раньше о существовании "L'ACCES A MON COEUR"Esperance, brune, спасибо большое! Так красиво...

My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
 
Форум » Mikelangelo, l'artiste » Поэзия - La poésie » Лирика - La poésie (Les poèmes et les traductions)
Страница 1 из 3123»
Поиск:
Дизайн для сайтов. Красивые шаблоны для Ucoz